Среда, 12 февраля 2025 01:42

Фундаментальный труд

В Москве в издательстве «Художественная литература» выпущена книга «Корифей» известного государственного и общественного деятеля, доктора филологических наук Сауытбека Абдрахманова

Горизонты мудрости

Книга «Абыз Әбіш» («Мудрец Абиш»), вышедшая в 2019 году к 80-летию Абиша Кекильбаева, стала настоящим событием в казахской культурологии. В 2020 году автору за его уникальный труд была присуждена Государственная премия РК в области литературы и искусства имени Абая.

Очень важно и показательно, что московское издание открывает предисловие Президента Республики Казахстан

Касым-Жомарта Токаева. В нём даны глубокие, точные и емкие оценки литературного и теоретического наследия выдающегося мастера пера. Касым-Жомарт Кемелевич пишет: «Я вырос в семье писателя, поэтому мне с детства было знакомо имя Абиша Кекильбаева. Да и с его произведениями я познакомился довольно рано. С глубоко почитаемым мной Абишем-ага впоследствии многие годы довелось работать вместе в Сенате, тесно общаться. Мы прониклись взаимным уважением друг к другу. Считаю эти годы счастливым периодом в моей жизни. Имя этой исполинской личности, внесшей неоценимый вклад в национальную духовность, действительно достойно большого уважения. Его писательское мас­терство, общественно-политичес­кую деятельность необходимо всесторонне исследовать, изучать, популяризировать».

Но чтобы решать эти важные задачи необходимо, бесспорно, самому автору обладать глубокими знаниями, соответствовать высоте его личности, творческому и человеческому уровню.

«Книга Сауытбека Абдрахманова – фундаментальный труд, который комплексно анализирует громадный дар мыслителя Абиша Кекильбаева. Эта книга обогащает новым содержанием научное направление «Кекiлбаев­тану» («Кекильбаевоведение»), показывает его как истинного корифея творческого духа. В ней на основе весьма объёмного фактологического материала всесторонне раскрыты искусствоведческие, литературоведческие, историографические, политологические, философские грани творчества Абиша Кекильбаева, его энциклопедические знания и академический универсализм», – отмечает Глава государства.

Издание книги на русском языке в издательстве «Художественная литература» также говорит само за себя. Достаточно вспомнить, что чести публиковаться там в своё время удостаивались переводы произведений классиков казахской литературы Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова, Габита Мусрепова, Габидена Мустафина, затем их самых известных и талантливых современников и последователей.

Первое издание книги «Абыз Әбіш» состоялось в казахстанском издательстве «Фолиант». Книга сразу же получила высокую оценку учёных, писателей, критиков, читателей и уже трижды была переиздана.

« Корифей » – это поистине титанический труд, помогающий глубже познать бесценное наследие выдающегося сына казахского народа, большого мас­тера пера и ученого-мыслителя Абиша Кекильбаева, а также по достоинству оценить высокий интеллект, литературный, науч­ный дар автора книги, моего доб­рого друга и учителя, доктора филологических наук Сауытбека Абдрахманова. Следует отметить его многолетнее неустанное, буквально подвижническое служение Слову. Он написал и опуб­ликовал множество книг, эссе и статей. Среди них – «Тәуелсіздік шежіресі», «Адамзат күнтізбесі», «Елдік сыны», «Календарь человечества», авторская антология казахской поэзии XX века «Жиырмасыншы ғасыр жырлайды» в двух томах, книга репортажей «Оседлавший скакуна Казахстан», «Әдебиет әлемі», «Өнер өлкесі». В год 30-летия Независимости вышли пять томов его публицис­тики «Елдік ерлігі».

Говорит о многом и то, что Абдрахманов в начале своих научных изысканий обратил взор к наследию Александра Пушкина. В 1999 году выходит книга-исследование «Наш Пушкин», ставшая основой для кандидатской диссертации «Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в казахской литературной и фольклорной традициях». В разные годы были опубликованы эссе-исследования, которые вошли в книги «Наш Пушкин», «Вер бана ат» (тюркизмы в произведениях А. С. Пушкина), «Коран и Пушкин».

Для Сауытбека Абдрахманова рядом с гением Пушкина стоит гений Абая. В 2007 году он блес­тяще защищает докторскую диссертацию по теории и поэтике стихотворного перевода. В ней ключевое внимание уделено переводческому искусству Абая, чьи переводы внесли неоценимый вклад в сокровищницу казахской духовной культуры.

Вслед за Пушкиным и Абаем он обращается к наследию Мухтара Ауэзова. В 2019 году Сауытбек Абдрахманов публикует статью «Величие классика», где пишет о вкладе Ауэзова в литературу и в осмысление исторической роли кочевой цивилизации. И потому совсем не случайно его обращение к творческому и научному наследию Абиша Кекильбаева, к написанию замечательной книги «Абыз Әбіш», к которой он пришел, так или иначе, через Пушкина, Абая и Ауэзова.

Стержень культуры

Хочу подчеркнуть: автор полностью осознает высочайшую ответственность и сложность поставленных задач. «Мы ещё не успели узнать Кекильбаева как следует, – пишет он в первой главе «Неисчерпаемый». – Раскопать пласты, распознать глыбы художников, подобных Кекильбае­ву, творивших в прошлом и нынешнем веках, не так уж просто. Значит, перед национальной художественной мыслью стоит множество задач, посвященных раскрытию мира красоты произведений Абиша Кекильбаева, пониманию глубины его философии».

С такими задачами Сауытбек Абдрахманов блестяще справился. И во многом благодаря тому, что с Кекильбаевым его связывали общие страницы служебной и творческой биографии, в этом он его настоящий Ізбасар. Всех совпадений их судеб не перечислить. Об этом он пишет с присущим ему добрым юмором и тёплыми чувствами. Сауытбек отмечает: «На протяжении целых сорока лет имел счастье быть ему младшим братом, единомышленником, сторонником и коллегой. Были времена, когда мы работали вместе, когда я работал под его началом. После мы непрерывно дружили и общались. И в радос­ти, и в горестные часы я всегда старался оказаться рядом…»

Эту человеческую близость и духовное родство ценил сам Кекильбаев, в 2001 году в честь пятидесятилетия Абдрахманова он написал: «Его творчество – это большие труды, вносящие весомый вклад в национальную духовность».

Одно из больших достоинств книги Абдрахманова в том, что он показал многогранность таланта Абиша Кекильбаева не только как большого писателя, мастера художественного слова, но и как ученого-культуролога, философа, исследователя истории человечес­кой цивилизации и места в ней кочевой культуры Великой Степи. «Мы в своей книге, – пишет автор, – ставили целью рассмат­ривать Абиша Кекильбаева в основном не как художника, а как мыслителя… Для этого каж­дую главу посвятили одному направлению мыслительной деятельности Кекильбаева. Проблемы, поднимаемые в этих главах, вытекают из их названий».

Масштабный труд содержит восемь глав, и они в гармоничной совокупности создают удивительно целостный портрет Абиша Кекильбаева – писателя и мыслителя, общественного дея­теля и Человека.

Сауытбек Абдрахманов при всей глубине и многогранности художественно-эстетических и теоретических познаний и творческих поисков Кекильбаева закономерно избрал для себя в качестве основной их культурологическую составляющую. В главе «Стержень культуры» очень важен ключевой вывод: вопросы антропологии, истории цивилизации Абиш Кекильбаев всегда исследовал с точки зрения роли и значения кочевой материальной и духовной культуры. «На своём творческом пути Абиш Кекильбаев всегда занимался исследованием культуры нашей нации. На этом пути им сделано очень много, оставлено богатое наследие».

В главе «Круг искусства» автор отмечает, что писатель впитал соки родной казахской культуры и традиционного искусства с молоком матери, через воспитание и пример отца, искусного наездника и домбриста. Так, мы видим, насколько глубоко Кекильбаев знал творчество Курмангазы, Даулеткерея, Таттимбета, других представителей различных регионов Казахстана, композиторов Ахмета Жубанова, Мукана Тулебаева, Нургисы Тлендиева, Еркегали Рахмадиева, Шамши Калдаякова, исполнителей Гарифоллы Курмангалиева, Ермека Серкебаева, Розы Баглановой, Шамиля Абильтаева...

Абиш Кекильбаев большое внимание уделял творчеству представителей театрального и киноискусства – Сералы Кожамкулова, Нурмухана Жантурина, Асанали Ашимова, Ануара Молдабекова, Азербайджана Мамбетова, Шакена Айманова, Мажита Бегалина, Султана Ходжикова, кыргызских кинорежиссёров Болотбека Шамшиева и Толомуша Океева. Другим ярким свидетельством универсального диапазона культуроведческих исследований Кекильбаева является его знание казахского изобразительного искусства.

Сауытбек Абдрахманов подчеркивает: «Не будет преувеличением назвать Абиша энцик­лопедистом-искусствоведом... Написанное им об изобразительном искусстве, музыке, театре, кино, архитектуре – произведения, подвластные только человеку, знающему историю мировой культуры, свободно владеющему теорией искусства».

Важнейшие пласты книги-исследования Абдрахманова связаны с темой «Кекильбаев и казахский язык». При этом автор сам показывает глубокое знание теоретических проблем языкознания, происхождения и природы языка, что даёт ему возможность понять всю высоту и глубину исследований Кекильбаева как знатока истории и теории, подлинного ценителя и радетеля многострадального родного языка.

Самым значимым произведением писателя о судьбе языка является книга «Язык и Независимость». «Абиш Кекильбаев особенно ярко раскрыл роль языка в истории народа, в сознании общества, в укреплении государственности... Он самоотверженно трудился на пути повышения могущества, роли и статуса нашего родного языка», – подчеркивает Сауытбек Абдрахманов.

Уроки истории

В главах «Думы о Независимос­ти» и «Уроки истории» показано, что для Кекильбаева воп­росы культуры и языка народа неразрывно, имманентно связаны с уроками его многовековой истории, с перспективами обретения подлинной свободы и национального суверенитета.

Сама история, как показывает Абдрахманов, призвала Кекильбаева на стезю государственной и общественно-политической деятельности. Вспомним, что он был главным редактором студии «Казахфильм», заместителем министра культуры Казахской ССР, заведующим отделом в ЦК КП Казахстана, главным редактором газеты «Егемен Қазақстан», занимал пост Государственного секретаря РК, неоднократно избирался депутатом Парламента, был Председателем Верховного Совета... Все эти годы во множестве публикаций в СМИ и в выступлениях, приводимых в книге, Кекильбаев поднимал самые острые вопросы политического развития независимого Казахстана, опираясь на труды многих представителей мировой философской и социально-экономической мысли.

По собственному профессиональному опыту знаю, что Кекильбаев, уже будучи приз­нанным большим мастером художественного слова, с первых лет независимости выступил и как компетентный политик и политолог, просветитель, радеющий за формирование у своего народа нового исторического сознания.

Автор книги «Корифей» пишет: «Он считает, что долг писателя – максимально честно и правдиво изложить исторический путь своего народа, показать диалектическую связь этого пути с нас­тоящим и будущим временем. История должна быть далека от пустой похвалы и от одностороннего разоблачения, должны быть одинаково освещены как позитивные, так и негативные стороны той или иной личнос­ти. Перо Кекильбаева смогло отразить эту действительность». А своим пером Абдрахманов сумел детально и ярко показать масштабность исторических изыс­каний писателя, дающих благодатную почву для решения современных проблем развития народа и государства.

Мир литературы

Особое место в исследовании феномена Абиша Кекильбаева занимает глава «Мир литературы», в ней писатель предстает прежде всего как заинтересованный читатель, литературовед, критик, переводчик.

Абиш Кекильбаев блестяще знал и освоил лучшие достижения мировой литературы. Вот лишь один яркий пример, приведенный автором книги. В 2003 году, в бытность Сауытбека Абдрахманова министром информации, в рамках госпрограммы «Культурное наследие» было запланировано 100-томное издание переводов в серии «Мировая литература». Обратившись за советом к мудрому Абишу, он получил блистательный обстоя­тельный совет относительно не только того, чьи произведения необходимо было бы перевести на казахский язык, какова ценность каждого из них, но и о том, кому из наших писателей следовало бы поручить переводы того или иного мирового классика.

Сауытбек Абдрахманов подчеркивает, что «высочайшей вершиной, опорой таланта Абиша были знания. Он обладал удивительной способностью осмысливать все прочитанное и надолго запечатлевать в памяти». В своих статьях Кекильбаев обращался к творчеству Шекспира, Гете, Байрона, Бальзака, Стендаля, Диккенса, Лондона, Теккерея, Манна, Фолкнера, Пруста, Джойса, Кафки, Хемингуэя, Драйзера, Стейнбека, Воннегута, Апдайка, Маркеса… Понимающего читателя поражает и пытливый, всеохватный анализ Абдрахмановым литературоведческих изысканий Абиша-ага.

«Конечно, в литературоведении Абиша Кекильбаева, – пишет Сауытбек, – особое место занимает искусство русского слова. Дело не только в том, что в эпоху Советского Союза все, что мы читали, учили, было связано с русским языком. А в том, что русская поэ­зия и проза XIX и XX веков действительно застолбила место в мировой литературе как бесценное сокровище». Наряду с Пушкиным, Толстым, Достоевским, Чеховым, Буниным писатель изу­чал творчество Шолохова и Солженицына. Чрезвычайно ценил выдающегося кыргызского писателя Чингиза Айтматова. Кстати, впервые проблема манкуртизма и само понятие «манкурт» введены в художественную литературу Абишем Кекильбаевым в его повести «Кюй». И только через 12 лет благодаря роману «И дольше века длится день» оно «вошло в международный лексикон как социальное и философское понятие». Отметим, что к 60-летию Абиша в приветственном адресе Чингиз Айтматов писал: «Горизонты казахского искусства слова в твоих произведениях раздвинулись до невиданных размеров. Я весьма благодарен написанному тобой, созданным тобой многочисленным образам».

Бесценным кладезем называет Сауытбек Абдрахманов мысли Кекильбаева о казахской литературе. В течение нескольких десятков лет он исследовал богатейшее творческое наследие Махамбета, Абая, Султанмахмута Торайгырова, Жамбыла, Шакарима, Магжана Жумабаева, Ильяса Жансугурова, Беимбета Майлина, Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова, Габита Мусрепова, Габидена Мустафина, Касыма Аманжолова, Абдильды Тажибаева, Хамита Ергалиева, Зейноллы Кабдолова, Абдижамила Нурпеисова, Шерхана Муртазы, Кадыра Мырзалие­ва, Фаризы Онгарсыновой, Жумекена Нажмеденова, Мукагали Макатаева, Ануара Алимжанова, Мухтара Магауина, Оралхана Бокеева, Дулата Исабекова, Акселеу Сейдимбека, Толена Абдикова, Дукенбая Досжана, Роллана Сейсенбаева и других талантливых литераторов.

Абиш Кекильбаев вел огромную работу во имя родной литературы. Важной страницей в этом его поистине подвижническом труде не случайно стало и творчество Олжаса Сулейменова, выдающегося, подлинно казахского поэта, пишущего на русском языке. Мы чувствуем величие, духовную близость двух сверстников, титанов нашей литературы – Абиша и Олжаса. Стихи Сулейменова в своё время взорвали сознание народа, стали высоким художественным символом, смелым и ярким знаменем возрождения национального духа. Именно это, на мой взгляд, и побудило истинного патриота Кекильбаева взяться за беспрецедентную работу по возвращению поэтического гения Олжаса в лоно материнского языка. «Абиш воспел стихи Олжаса не только в статьях, – пишет Абдрахманов, – Абиш был первым переводчиком его стихов на казахский язык, причём постаравшись максимально сохранить авторские краски».

Резюмируя исследование «Мир литературы», автор пишет: «Перо Абиша до самого его ухода прославляло наших поэтов и писателей прошлого и настоящего, чествовало талантливых, призывало учиться у талантливых… Литературоведение Абиша Кекильбаева – огромная ценность, сросшаяся с мировоззрением, ярко раскрывающая достоинства и качества казахского художест­венного слова, повышающая значимость дарований, а самое главное – пробуждающая читательские умы, окрыляющая их мечты».

Книга-исследование Сауытбека Абдрахманова завершается главой «Узоры родного края», рассказом о его беззаветной и неисчерпаемой сыновьей любви к своей малой родине, об истории и сегодняшнем дне этой суровой и аскетичной, но самой дорогой сердцу земли, щедро питавшей корнями своими его формирование как Человека, его высокую духовность, становление уникального таланта писателя и мыслителя.

Заканчивая эту статью, я написал Сауытбеку: «Книга твоя настолько неисчерпаема, как и предмет её исследования, что очень трудно остановиться, не идти дальше». В ответ он прислал письмо руководителя издательства «Художественная литература» Георгия Пряхина, из которого я бы выделил слова: «Повторяю, вещь серьёзная, фундаментальная, ты действительно окончательно «легализуешь» Абеке в положении национального, и не только национального, корифея». Так и есть. Мне думается, с публикацией книги «Корифей» в прес­тижном московском издательстве открываются новые просторы для дальнейшей популяризации уникального наследия писателя-классика и титана мысли Абиша Кекильбаева – гордости нашего народа.