Востребованы ли голливудские фильмы на казахском языке?
Насколько оправданы выделяемые из бюджета средства на озвучивание кинолент и о многих других тонкостях казахстанского дубляжа
Министерству культуры и спорта РК выходит в немалую сумму озвучка голливудских лент на казахском языке. Согласно договорам о дубляже кинопремьер на казахский язык на сайте госзакупок, перевод и озвучка каждой картины стоили 29,5 млн тенге. Всего ведомство определило для дубляжа три картины – "Аватар", "Черная Пантера: Ваканда навеки" и "Аватар-2".
Более того, в тех же открытых источниках опубликована конкурсная документация от 6 октября этого года на сумму 67,4 млн тенге на услуги по дублированию/озвучиванию фильмов. В конкурсе приняли участие АО "Казахфильм" имени Шакена Айманова и ТОО Construction Management, однако поставщики были отклонены из-за несоответствия квалификационным требованиям.
Насколько оправданы выделяемые средства и есть ли результат, разбиралась корреспондент inbusiness.kz.
Для начала, чтобы узнать кухню изнутри, я сходила на премьеру блокбастера "Черная Пантера: Ваканда навеки". Ощущения, что фильм переозвучен, не возникло. Правда, кроме меня в зале были ещё две девушки... и все. Зато на русскую версию пришел весь зал. При этом молодежь явно казахоязычная. На вопрос, почему вы не идёте на казахскую версию фильма, парочка влюбленных ответила, что не привыкли ходить на голивудские фильмы в казахском звучании и им не понятен литературный язык (әдібиет тіл). Поэтому предпочитают за те же деньги лучше пойти на более понятную и привычную версию.
"А если бы казахская версия стоила дешевле, пошли бы?" – спросила я. "Наверное, да", – последовал ответ. Возможно, стоит тогда мотивировать молодежь, чтобы залы не были пустыми? Кстати, кассиры тоже сказали, что посетители предпочитают больше русскоязычный контент. В общем, вопросов возникло ещё больше.
"Дубляж фильмов на казахском языке производится сто процентов за счёт бюджета. Если бы бюджета не было, то эти фильмы не вышли бы на казахском языке. Они бы вышли на русском, но с субтитрами на казахском", – отметил в интервью inbusiness.kz генеральный директор компании "Меломан/MARWIN" Вадим Голенко.
Коммментируя вопрос об итогах премьеры, он добавил, что "Ваканда" ещё в прокате, поэтому говорить о цифрах и кассовых сборах рано.
– Традиционно казахская версия у нас собирает 1% от русской версии. Я не думаю, что и в этой ситуации что-то поменяется, потому что на протяжении года фильмов на казахском языке не было. Всего за 12 лет с 2009 года через кинотеатры страны прошло 42 фильма на госязыке. В среднем у нас не больше 10 тыс. людей за всё время проката приходят смотреть фильм на казахском языке. Протяженность проката зависит от востребованности фильма, насколько он интересен зрителям. Есть фильмы на один уикенд, когда он уже не нужен, а есть фильмы, которые транслируют по месяцу, по два и даже по три. Все зависит от зрителя. "Ваканда" в кинотеатрах уже с 10 ноября и до сих пор идёт, думаю, что у фильма будет длинный прокат.
– Судя по всему, зрители не очень спешат смотреть фильмы на казахском, раз лишь 1% зрителей от русскоязычной версии приходят в кинотеатры. В чем причина, на Ваш взгляд?
– В том, что фильмы такого масштаба на казахском языке у нас выходят крайне редко. Казахстанцам надо привыкнуть, а для того, чтобы это случилось, необходимо транслировать на широких экранах минимум раз в месяц, а не в год.
Изучение казахского языка и интерес к нему могут проходить необязательно через какие-то образовательные решения – они должны проходить через что-то лёгкое и развлекательное. То, что мы делаем на казахском и как "Ваканда" звучит на казахском – это огромная возможность. Допустим, мне, как человеку, который не владеет казахским языком (но я что-то понимаю, что-то могу говорить), мне очень не хватает русских субтитров. Я вполне допускаю, что в перспективе эта тема будет поддержана. Если в соцсетях пойдет информация, что да, нужны субтитры, то тогда мы будем иметь версии фильмов, в которых будут казахский дубляж и русские субтитры. Это касается того кино, которое смотрят взрослые люди. Поэтому, мне кажется, востребованность его есть.
Мы, как компания, занимаемся не только кино, но и книгами. Мы видим, как растёт доля казахстанской литературы в сегменте книг, как растёт детская литература, взрослая литература и как растёт литература на казахском языке. Но, мне кажется, нам очень важно говорить не в аспекте "казахский и русский язык". Казахский язык находится в едином экопространстве. Если фильм выходит на китайском, корейском, болгарском, иврите, то я считаю, что ему нужно выходить и на казахском языке. Сейчас эти проекты разовые, и "Ваканда" – это первый большой фильм, который вышел за год. Год не было ни одного высокобюджетного фильма на казахском языке. Выходил "Аватар-1", но это был ре-релиз с ограниченным прокатом по времени, который раньше проходил в прокат. А вот абсолютно новый фильм вышел первый за год.
Если частота выхода фильмов увеличится и как минимум один раз в месяц выходил бы фильм на казахском языке, то, безусловно, ситуация будет лучше и повысится зрительский интерес. А сейчас, мне кажется, в данный период времени интерес к казахскому языку стал гораздо выше, но контента как не было, так и нет. Поэтому мы считаем, что это важно и востребованно.
При этом у нас сохраняется высочайшая востребованность русскоязычной версии фильмов, никто даже не обсуждает вопрос невыхода фильмов на русском языке. Немного беспокоит, что национальные фильмы, а это локальное кино, которое выходит в прокат только на казахском, для меня, как русскоязычного казахстанца, недоступны. Я бы, например, с удовольствием смотрел бы больше локального кино, но если оно будет выходить только на казахском, то, конечно, это очень сильно сужает востребованность национальных фильмов. Я когда-то занимал позицию в экспертном совете, говорил, что казахстанское кино должно выходить на казахском и на русском языках. Неважно, на каком языке ты говоришь, но ты являешься гражданином этой страны. Я бы хотел смотреть национальные фильмы, эта тема очень интересна. Независимые продюсеры снимают, как правило, кино на русском языке, на шала-казахском (на двух языках) или с субтитрами. А фильмы, которые снимаются за госбюджет, к ним требования снимать только на казахском языке.
В книжном деле переход на казахоязычную версию проходил гармонично и естественно, рынок сформировал запрос под адаптацию локальных авторов. Мы сейчас видим, что Стивен Кинг выходит на двух языках.
– Говоря всё-таки о кино, что лучше субсидировать государству – кинотеатры или прокат, как Вы считаете?
– Я думаю, что это единая цепочка и нужно субсидировать всех – и студии дубляжа, которые покупают оборудование и его не хватает, и кинотеатры. Если мы хотим возродить и создать индустрию дубляжа фильмов, то, безусловно, необходимо субсидирование студий дубляжа, которых у нас очень мало. Есть возможность купить китайский микрофон, а есть возможность приобрести немецкий микрофон. Это абсолютно разные деньги. Нужно субсидировать дубляж, чтобы раз в месяц выходил блокбастер на казахском языке, и субсидировать кинотеатры, готовые выделять зал.
– В какие сроки осуществлялся дубляж фильма, например, блокбастера о Ваканде и предстоящего "Аватар-2"?
– Сроки дубляжа могут занимать до полугода, начиная от подписания договоров, получения первых материалов подбора актёра. Пробы мы отправляем в Лос-Анжелес, на студию Disney. Как правило, тесты не всегда проходят. Слушая казахских актёров, требуют либо заменить, либо поработать с актёром, чтобы он соответствовал оригинальному голосу и характеру персонажа. Такие проекты занимают до полугода, столько занял дубляж этого фильма. "Аватар-2" будет выходить также на двух языках. Это фильмы, отобранные минкультуры для дубляжа на казахский язык. Работа по дубляжу фильма идёт, все в порядке. На экраны фильм выйдет в середине декабря.
– Геополитическая ситуация в мире сказалась и на кинематографе, казахстанцы могли остаться без просмотра голливудских кинолент. Это нам ещё грозит или нет? Есть ли у нас условия для профессионального озвучивания?
– Безусловно, в Казахстане существует база студии дубляжа. Да, здесь не так этого много, как в России, где дубляжу лет сто. В Казахстане ему только 12 лет. Профессиональной школы дубляжа у нас нет. Есть актёры театров, есть актёрская база, режиссёры дубляжа, но все это делается под контролем студии. В нашей компании все этапы дубляжа контролируют студии Disney и Sony. В то же время есть очень простая возможность – купить фильм на кинорынке и сделать дубляж самостоятельно. Мы этим не занимаемся. Мы, как компания, выступаем в роли студии казахстанского дубляжа. Наш дубляж отличается от стандартного дубляжа, потому что наш дубляж осуществляеют, по сути, студия Disney или студия Sony в Казахстане.
Условия для профессионального озвучивания у нас есть, но их надо развивать, чтобы контента было больше. На сегодняшний день в Казахстане есть три сертифицированные студии: Aray Media Group в Астане, "Муви Дален" в Алматы и Cinema Tone Production в Алматы. У нас есть потребность в увеличении количества студий. Эти студии позволяют, по нашим прогнозам, сделать 10-12 фильмов в год.
– Насколько соответствуют наши актёры дубляжа мировому уровню по озвучиванию? Сколько их сегодня? Есть ли у них специальное образование?
– У нас есть актёры, и эта база всё время расширяется – появляются молодые актёры, неизвестные актёры из региональных театров. На сегодняшний момент это более ста человек. Да, у нас в Казахстане, к сожалению, нет школы дубляжа, и всем было бы очень важно, чтобы в стране появился такой образовательный сегмент. Мы в своё время предлагали, но не нашли отклика. Нет профессии дублера, есть профессия актёра. Но у актёра есть экспертиза и специальные знания для дубляжа. Тем более они же не просто переозвучивают, они должны на сто процентов соответствовать персонажу оригинального фильма.
Если возьмём персонажа из фильма "Индиана Джонс", который выходит на следующий год, там в главной роли Харрисон Форд. Этот актёр, по-моему, ровесник Нурсултана Назарбаева, и, понимаете, нам нужен такой тип актёра в таком возрасте, который бы по типажу был похож на Харрисона Форда и мог бы так говорить. И важно, чтобы это было полное соответствие, нам нельзя просто переозвучить актёра, нельзя взять актёра, которому не 80 лет, а 60 лет. Потому что это будет карикатурно, заметно и так далее. Надо, чтобы сам возраст и темперамент актёра соответствовали оригинальному актёру.
Поэтому нам необходимо, чтобы для профессиональных актёров появилось дополнительное образование, чтобы они имели возможность проявлять себя в дубляже. Пока этого нет, и все обучение происходит внутри студии дубляжа. Человек оказывается внутри процесса, и он пытается быть соответствующим и плюс научиться по ходу самого фильма. Актёры должны быть очень разные, начиная от детей-актеров и заканчивая пожилыми актёрами. Нужны актёры поющие, которые могут и озвучивать, и петь. Потому что в наших фильмах те актёры, которые поют, это их же голоса – они же озвучивают, и они же поют. Это очень крутая экспертиза.
Нам необходимо расширять актёрскую базу – актёрами и режиссёрами дубляжа. Могу сказать, что у наших актёров огромное желание работать, для них участие в фильмах Disney и Sony – большой опыт. Они стараются соответствовать, но есть вещи, которые не получаются, и нам тогда помогают американские коллеги – подсказывают, как должен актёр играть, чтобы у него это выходило. Нужно плакать, рыдать, чувствовать вместе с персонажем, нужно падать – это игра. Есть актёры, которые, войдя в студию, сразу начали входить в образ персонажей – они не играют даже, а живут этими персонажами. А есть актёры, которым нужно время для того, чтобы войти в роль, выучить какие-то моменты и так далее. Я сейчас не знаю, кто может на казахском языке озвучить Харрисона Форда в фильме "Индиана Джонс". Я пытаюсь собрать базу по возрастным актёрам, которые бы не только соответствовали возрасту Харрисона Форда, но и были бы похожи на него по личностным качествам.
– Сложен ли дубляж на казахском языке по техническим или ещё каким-либо причинам? Соответствуют ли наши студии международным стандартам?
– Нет в этом разделения – русский или казахский. Это очень сложный процесс, потому что мы не озвучиваем, мы создаем фильм – новый фильм с новым голосом. Есть своя специфика перевода. Допустим, сейчас огромная полемика вокруг "Ваканды", потому что люди говорят, надо писать не Ваканда, а Уаканда. Есть специфика перевода, и потом – казахский язык длиннее, в оригинале на английском языке фразы короче, нужно попадать при озвучивании в шевеление губ, и некоторые сложности в липсинге присутствуют. У человека не должно быть ощущения, что этот фильм был переозвучен.
Казахстанский дубляж – интернациональный продукт, в котором участвуют специалисты Казахстана, Англии и США. Если студия не соответствует, то ей дают рекомендации, чем нужно дополнить, начиная от камер хранения материалов, серверов и заканчивая допуском лиц к процессам дубляжа. То есть это очень жесткие требования, которые студия обязана выполнять. Если студия не выполняет их, то теряет сертификацию на фильм. Сертификация может занять до полугода, пока студия не исправит все и не будет готова. В Казахстане все три студии соответствуют международным стандартам.
– Сколько времени, сил и финансовых средств уходит на профессиональный дубляж сегодня? Расскажите, какие проблемы существуют, на Ваш взгляд.
– Сейчас не скажу эту итоговую цифру. Надо собрать все данные по "Ваканде". Дубляж бывает разный – можно делать с минимальным количеством актёров, у нас делается все очень сложно – по высшим критериям и требованиям. Важно понимать, что большинство денег, которые тратятся на дубляж, остаются внутри Казахстана и создают дополнительные творческие места. Это гонорары актёров, расходы студии дубляжа и другое.
– Если не секрет, сколько актёр дубляжа получает за озвучивание?
– Это абсолютно понятные деньги, не какие-то сверхдоходы, а обычная зарплата актёра, которую он получает, возможно, в театре. Вполне допускаю, что его гонорар за работу соответствует его месячной зарплате в театре. Но в любом случае это дополнительный доход и возможность усовершенствовать свои творческие навыки. Гонорар зависит от объёма работы, какое количество реплик произнес актёр. Это может быть и 100 тыс., и 300 тыс., и 600 тыс. тенге, смотря какая роль – второстепенная или главная. Здесь важен опыт, многие хотят принять участие в озвучивании фильмов. Однако подбор голосов и актёров у нас слабоват.
– Может ли дубляж повлиять на стоимость билета в кинотеатрах страны? И каким образом, на Ваш взгляд, можно снять нагрузку на бюджет страны в этой сфере?
– Это вопрос скорее к кинотеатрам. Они получают версию фильма на двух языках. Для них это одно кино, у которого есть две версии. Казахская версия ничем не отличается, продолжительность та же самая – два часа и 40 минут. Я не вижу предпосылок того, чтобы поднималась цена на билеты. Если идёт повышение стоимости на билет, это никак не связано с фильмом. Возможно, подорожала аренда, коммуналка, зарплату сотрудникам подняли. С нашей стороны точно не может быть никаких повышений. Если у кинотеатров есть какие-то свои потребности с увеличением стоимости билетов, то это не связано с фильмом.
По поводу нагрузки на бюджет не могу сказать, это лучше в министерстве культуры и спорта узнать.
– Какова вероятность того, что озвучивание зарубежных фильмов будет исключительно на казахском языке в целях его развития?
– Я практически исключаю такую вероятность. Мы точно против каких-либо ограничений, ущемления прав зрителей. Я думаю, что это будет исключено, потому что в Казахстане мы также занимаемся книгами – на одной полке лежат книги авторов на двух языках. Год не было фильмов на казахском языке. Следующий год у нас очень богатый на фильмы Marvel – высокобюджетные блокбастеры, которые будут также на казахском языке. Это ещё больше увеличит интерес к казахскому языку. То, что делается на телевидении и в кинотеатре, – это небо и земля. Дубляж кинотеатральный, который делает наша компания, компания Disney, минкультуры и студия дубляжа, принципиально отличается от того, что звучит по телевидению.
Например, фильм "Русалочка", который выйдет на экраны в следующем году. Мы думаем над названием фильма на казахском языке. В переводе русалочка – "су перісі", но, возможно, это будет новое слово. Мы сейчас пытаемся в социальных сетях эту тему поднять. Например, "Аватар" – он и есть Аватар. Есть фильм Cars – "Тачки", на казахском это "Көліктер", не совсем звучит, правда? Либо стоит оставлять русскоязычное название, либо находить новое звучание фильма.
– Как с переводчиками обстоят дела, справляются?
– Переводят неплохо, но какие-то вещи мы могли бы сделать ещё лучше. Например, не очень хорошо вышло с переводом "Ваканды" – надо было "Уаканда".
– Какие перспективы в обозримом будущем могут быть у казахстанского дубляжа?
– Казахстанский дубляж может получить большой спрос. Мы хотим, и в принципе, у нас это получается, чтобы казахстанский дубляж стал эталоном для того, как адаптировать кино в нашем Среднеазиатском регионе. У нас не было дебютных работ, мы сразу выбрали такой большой блокбастер, как "Тачки", и огромный конгломерат – студию Disney, а не какие-то маленькие европейские или азиатские студии. То есть выбрали компанию, у которой есть большой бюджет и высокие технологии. Сейчас мы располагаем наглядным примером казахского дубляжа голливудских блокбастеров, и этой практикой на уровне минкультуры можно делиться со среднеазиатскими странами, чтобы наши соседи тоже смогли адаптировать большое кино на родные языки. И примером здесь будет уже не русский язык, а казахский.
Текст был изменен в 10:20 01.12.2002. Вместо "конкурсная документация от 6 октября этого года на сумму 674,5 млн тенге" – "конкурсная документация от 6 октября этого года на сумму 67,4 млн тенге"